lepestriny (lepestriny) wrote,
lepestriny
lepestriny

Categories:

Две строки из "Стойкого оловянного солдатика"

Вот, к примеру, сказка, которую я почему-то вспомнил сегодня рано утром - http://az.lib.ru/a/andersen_g_h/text_0120-1.shtml

Совершенно потрясающая сказка. Как это вообще возможно...
Конечно же, я пробежался по ней в детстве. Помню смутное беспокойство. Потом читал своим детям, наверное, раз есть книжка. То же самое чувство возникало, да, и совершенно не замечал самой сказки. Ну, концепта, логики, символизма, стройности и красоты... Только беспокойство и скольжение - Drifting onward... А сейчас вот перечитал и очень понравилось. Похоже на опьянение немного.

Очень советую перечитать ВНИМАТЕЛЬНО.

Там есть две строчки из песенки, которую в разных изданиях сказки переводят очень по разному, например:

"Вперед, вперед, о воин!
Ты должен встретить смерть!"

"Вперед стремись, о воин,
И смерть спокойно встреть!"

"Шагай вперед, всегда вперед!
Тебя за гробом слава ждет!"

Теперь заглянем в первоисточник:
Den standhaftige tinsoldat

Оригинал на датском:
“Fare, Fare, Krigsmand!
Døden skal Du lide!”

Из английского перевода сказки:
Farewell, warrior! Ever brave,
Drifting onward to thy grave

Понятно, что смысл вроде-бы сохраняется, но это уже другая песенка...

Что же было изначально?
Детская считалочка!
Песенка полностью на датском и английском


Bro, bro, brille!
Klokken ringer el've,
kejseren står på sit høje hvide slot,
så hvidt som et kridt,
så sort som et kul.

Fare, fare, krigsmand,
døden skal du lide,

den, som kommer allersidst,
skal i den sorte gryde.

Første gang så la'r vi ham gå,
anden gang så lige så,
tredie gang så ta'r vi ham
og putter ham i gryden!


Bridge, bridge, glasses
The bell rings eleven,
The emperor stands on his high white castle
As white as chalk,
As black as coal.

Danger, danger, war-man,
You will suffer death,

And the one that comes at the end,
Must go in the black pot.

The first time, we let him go,
The second time, so again,
The third time, we'll take him
And put him in the pot!
http://lyricstranslate.com/ru/bro-bro-brille-bridge-bridge-glasses.html


Например, можно попробовать перевести и так:

Бойся, бойся воин
Ты стремишься к смерти...

Или
Смерть страдать заставит...
Или
Смерть тебе понравится...
или
Смерть тебя полюбит?
или
Страдание смерть принесет или ...унесет?

К сожалению, датского я не знаю, там явная игра слов "страдание-любовь", а автопереводчики дают странные варианты...


Но какова Считалочка!
Похоже, что-то очень древнее дети донесли до наших дней.
Краткое изложение теории реинкарнации?
Дважды лишь тебя отпустим...
Финал в "распылении", полного переформирования Я в "черном горшке".

Почитал о сказочнике, нашел интересное:

...Деда Андерсена, Андерса Хансена, резчика по дереву, считали в городе сумасшедшим. Он вырезал странные фигурки полулюдей-полуживотных с крыльями.

Бабушка Андерсена-старшего рассказала ему о принадлежности их предков к «высшему обществу». Исследователи не нашли подтверждений этой истории в родословной сказочника.

Возможно, Ганс Христиан полюбил сказки благодаря своему отцу. В отличие от своей жены, тот знал грамоту, и читал сыну вслух разные волшебные истории, в том числе – «Тысячу и одну ночь»...
https://scandinews.fi/culture/story/5476-gans-xristian-andersen-velikij-odinokij-i-strannyij-skazochnik

И еще:

...С детства будущий писатель проявлял склонность к мечтанию и сочинительству, часто устраивал импровизированные домашние спектакли, вызывавшие смех и издёвки детей. В 1816 г. отец Андерсена умер, и мальчику пришлось работать ради пропитания. Он был подмастерьем сперва у ткача, затем у портного. Потом Андерсен работал на сигаретной фабрике. В раннем детстве Ганс Христиан был замкнутым ребёнком с большими голубыми глазами, который сидел в углу и играл в свою любимую игру — кукольный театр. Кукольным театром Андерсен увлекался и позднее.

Он рос очень утонченно нервным ребенком, эмоциональным и восприимчивым. В то время физические наказания детей в школах было обычным делом, поэтому мальчик страшился ходить в школу, и его мама отдала его в еврейскую школу, где физические наказания в отношении детей были запрещены. Отсюда навсегда сохранившаяся связь Андерсена с еврейским народом и знание его традиций и культуры; он написал несколько сказок и рассказов на еврейские темы - на русский язык они не переводились.
http://www.epwr.ru/quotauthor/519/

В завершение - сама считалочка с мультиком
Bro bro Brille - Sangskattekisten

Tags: важное, религия, стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments